본문 바로가기

영어찬양-가사해석

[영어찬양/가사해석] Hills and Valleys - Tauren Wells (한국어 번역)

# INTRO.

No matter what I have, Your grace is enough 
제가 무엇을 얼만큼 가졌든, 당신의 은혜는 언제나 충분합니다. 
No matter where I am, I'm standing in Your love 
제가 지금 어디에 있든, 저는 당신의 사랑 안에 있다는 사실은 변하지 않아요. 

멜로디와 프로듀싱이 최근 들은 CCM 중에 가장 세련되다고 느낀 찬양이다. 음알못이긴 하지만 Tauren Wells가 웬만한 팝가수에 견줄만큼 좋은 목소리와 가창력을 가졌다는 것 쯤은 느낄 수 있다. 그렇게 노래 자체가 너무 좋아서 듣던 찬양이었는데, 이번에 가사를 해석하면서 찬양으로서도 너무나 훌륭하다는 걸 느낄 수 있었다.

제목은 Hills and Valleys. 내가 좋을 때나 나쁠 때나, 높은 곳에 있을 때나 낮은 곳에 있을 때나 하나님은 그 모든 것 위에 계시다는 것을 고백한다. 높을 때는 하나님 앞에 겸손할 수 있고, 낮을 때도 하나님 안에 안정감을 얻을 수 있다는 것. 나의 감정이나 상황은 언제든 부서지고 낮아질 수 있지만, 그래도 괜찮다는 것. 너무나 위로가 된 찬양이다.

번역을 할 때는 어려움이 많았다. 최대한 본래의 의미를 유지하면서도, 한국어로 말했을 때 와닿는 느낌으로 의역하였다.

https://www.youtube.com/watch?v=8iDuZv_5MQk

# 가사 해석

[VERSE 1]
I've walked among the shadows
어둠 속을 걷고 있을 때가 있었어요.
You wiped my tears away
당신은 내 눈물을 닦아주셨죠.
And I've felt the pain of heartbreak
마음이 너무나 아플 때가 있었어요.
And I've seen the brighter days
그러곤 또 밝은 날들이 찾아왔죠.
And I've prayed prayers to heaven from my lowest place
나의 가장 낮은 곳으로부터 하늘에 기도했어요.
And I have held the blessings
제게 있던 모든 축복들은 

God, you give and take away
하나님으로부터 나왔고, 하나님께로 갑니다.

[PRE-CHORUS]
No matter what I have, Your grace is enough
제가 무엇을 얼만큼 가졌든, 당신의 은혜는 언제나 충분합니다.
No matter where I am, I'm standing in Your love
제가 지금 어디에 있든, 저는 당신의 사랑 안에 있다는 사실은 변하지 않아요.

[CHORUS]
On the mountains, I will bow my life
To the one who set me there
내가 높은 곳에 있을 때, 날 그곳까지 이끄신 분께 내 삶을 드려요.
In the valley, I will lift my eyes to the one who sees me there
내가 어둔 골짜기를 지날 때, 그곳에서도 나를 바라보시는 분을 향해 눈을 들어요.
When I'm standing on the mountain aft, didn't get there on my own
내가 산 꼭대기에 설 수 있는 건, 스스로의 힘으로 되는 게 아니에요.
When I'm walking through the valley end, no I am not alone!
가장 깊은 골짜기를 지날 때에도 나는 결코 혼자가 아니에요.

You're God of the hills and valleys!
당신은 내가 높을 때나 낮을 때나 함께하세요.
Hills and Valleys!
높을 때나 낮을 때나
God of the hills and valleys
높은 곳에서나 낮은 곳에서나
And I am not alone!
나는 혼자가 아니에요.

[VERSE 2]
I've watched my dreams get broken
내 꿈이 산산조각이 나버렸을 때가 있었어요.
In you I hope again!
하지만 당신 안에서 다시 소망을 품었죠! 
No matter what I know
다른건 몰라도,
Know I'm safe inside Your hand
당신 손 안에 안전하다는 사실만은 알아요.

[CHORUS] 
On the mountains, I will bow my life 
To the one who set me there 
내가 높은 곳에 있을 때, 날 그곳까지 이끄신 분께 내 삶을 드려요.
In the valley, I will lift my eyes to the one who sees me there 
내가 어둔 골짜기를 지날 때, 그곳에서도 나를 바라보시는 분을 향해 눈을 들어요.
When I'm standing on the mountain aft, didn't get there on my own 
내가 산 꼭대기에 설 수 있는 건, 스스로의 힘으로 되는 게 아니에요. 
When I'm walking through the valley end, no I am not alone! 
가장 깊은 골짜기를 지날 때에도 나는 결코 혼자가 아니에요. 

You're God of the hills and valleys! 
당신은 내가 높을 때나 낮을 때나 함께하세요.
Hills and Valleys! 
높을 때나 낮을 때나
God of the hills and valleys 
높은 곳에서나 낮은 곳에서나
And I am not alone! 
나는 혼자가 아니에요.

[BRIDGE]
Father, you give and take away
아버지, 모든 것이 당신께로부터 나왔고 당신께로 갑니다.
Every joy and every pain
모든 기쁨과 모든 고통
Through it all you will remain over it all!
당신은 이 모든 것 위에 계세요!
(반복)

# OUTRO.

**제게 있던 모든 축복들은 하나님으로부터 나왔고, 하나님께로 갑니다.
"And I have held the blessings God, you give and take away" 
이 부분을 번역하면서 고민이 많았다. 직역을 하게 되면 "내게 있는 모든 축복을 하나님은 주시기도 하고 가져가시기도 합니다" 인데, 우리말로 하면 줬다 뺐었다 하는 치사한 하나님으로 더 느껴지는 것 같았다. 내가 영어 가사에서 받은 느낌은 하나님께서 내게 축복을 주시기도 하고 거두시기도 하는 주권자이심을 고백하는 것이고, 물론 이는 우리를 향한 하나님의 크신 사랑과 선하신 계획에 기반이 되어있음이다. 그래서 그 의미를 가장 살리는 방향으로 의역했다.

**당신은 내가 높을 때나 낮을 때나 함께하세요.
"You're God of the hills and valleys!"
이 부분 역시 의역을 했다. 직역하면 "당신은 언덕들과 골짜기들의 하나님이십니다"인데, 한국말로는 한번 더 설명이 필요한 문장이 되어버린다. 비유가 한번에 와닿지 않기 때문이다. 그래서 비유를 통해 원래 의미하던 바대로 번역을 했다.

**내 꿈이 산산조각이 나버렸을 때가 있었어요. 하지만 당신 안에서 다시 소망을 품었죠! 
"I've watched my dreams get broken. I
n you I hope again!"
개인적으로 가장 와닿았던 부분이다. 이 찬양 전체가 말하는 것 처럼, 우리의 삶은 굴곡져 있다. 산을 오를 때가 있고, 깊은 골짜기에 빠질 때가 있다. 무너지고 쓰러지고 산산조각이 나는 것 처럼 느껴질 때, 나는 스스로를 얼마나 증오하는지, 또 의심하는지. 때로는 자꾸 넘어지는 내 모습에 죄송해지기까지 한다. 그러나 괜찮다. 산산조각이 나도 괜찮다. 우리는 또다시 소망이신 하나님 안에서 새로운 꿈을 꿀 수 있다.

 

[영어찬양/가사해석] Echo (feat. Tauren Wells) - Elevation Worship (한국어 번역)

# INTRO. Now there's no stopping 이제 멈출 일은 없어요. What You have started 당신이 시작하신 일이 Until it is complete 완성될 날 까지는요. *스크롤을 내리시면 가사 전문 해석이 있습니다. 개인적으로 T..

lyricsontheworld.tistory.com

 

[영어찬양/가사해석] When We Pray - Tauren Wells (한국어 번역)

# INTRO. But what if we could be a people on our knees 그런데 만일 우리가 먼저 무릎을 꿇는 사람들이 된다면 어떨까요? *스크롤을 내리시면 가사 전문 해석이 있습니다. Tauren Wells의 찬양을 들을 때면 크..

lyricsontheworld.tistory.com