본문 바로가기

영어찬양-가사해석

[영어찬양/가사해석] Good Good Father - Chris Tomlin (한국어 번역)

# Intro.

You're a good good father 
당신은 정말 정말 좋은 아빠세요. 
It's who you are, it's who you are, it's who you are 
그게 바로 당신이에요. 당신은 그런 분이에요. 
And I'm loved by you 
그리고 저는 당신께 사랑받고 있죠. 
It's who I am, it's who I am, it's who I am 
그게 바로 저에요. 저는 그런 존재에요.

*스크롤을 내리시면 가사 전문 해석이 있습니다.

영어 찬양이 한국어로 번안되어 많이들 소개되지만, 막상 번역해 부르는 가사는 원곡만큼의 감동을 주지 못하는 경우가 많다. 한국어와 영어 사이의 본질적인 특성 차이가 첫째 이유일 것인데, 영어는 비교적 단순하게 표현하기를 좋아하고, 한국어는 섬세하게 설명하기를 좋아한다.

특히 찬양 가사에서는 양 기독교 문화 간의 차이도 느낀다. 한국에서는 100년 전 번역된 성경 어투를 거의 고수해 사용하는 반면, 영어는 아주 다양한 번역본을 사용한다. 한국 교회를 다니기 위해서는 "교회에서만" 쓰이는 용어들에 익숙해질 때까지 시간이 오래 걸리는 것도 그 이유에서이다. 마찬가지로, 찬양 가사에서도 한국어 가사에서는 소위 교회 용어들이 많이 쓰이는 반면, 영어 가사에는 일상적인 언어들이 자주 사용된다.

둘 다 장단점이 있겠지만, 한국어를 사랑하는 나로서는 한국 기독교 문화에서도 보다 단순하고 일상적인 말들로 하나님을 찬양할 수 있는 언어들이 많아졌으면 한다.

# 곡 소개

Chris Tomlin의 Good Good Father는 영어 찬양 가사의 진수를 그대로 보여준다. 제목 그대로 Good Good Father, 한국 교회 용어로 번역한다면 "선하신 선하신 나의 아버지"가 되겠지만, 나는 내가 느낀 느낌을 그대로 살려 "당신은 정말 정말 좋은 아빠세요." 라고 번역했다.

내가 이 곡을 처음 만난 건, 2016년도 9월, DTS에 참여하기 위해 코나열방대학(UofN)을 찾았을 때였다. 교회 다닌 짬밥이 수년이지만, 그곳에서 부르는 찬양은 내게 너무나 낯선 것이었다. 하지만 한 곡 한 곡 알아갈 수록 영어 찬양의 단순한 매력에 금세 빠져들었다. 

Good Good Father는 제목 그대로 하나님이 우리에게 얼마나 좋은 아빠이신지를 노래한다. 

 

# 가사 해석

Good Good Father - Chris Tomlin

[VERSE 1]
I've heard a thousand stories of what they think you're like
당신이 어떤 분인지에 대해 사람들로부터 수천가지 이야기를 들었어요.
But I've heard the tender whispers of love in the dead of night
깊은 밤중, 비로소 당신의 부드러운 속삭임을 들었죠.
And you tell me that you're pleased
당신은 말했어요. "나는 기쁘단다." 
And that I'm never alone
"너는 결코 혼자가 아니란다." 

[CHORUS]
You're a good good father
당신은 정말 정말 좋은 아빠세요.
It's who you are, it's who you are, it's who you are
그게 바로 당신이에요. 당신은 그런 분이에요.
And I'm loved by you
그리고 저는 당신께 사랑받고 있죠.
It's who I am, it's who I am, it's who I am
그게 바로 저에요. 저는 그런 존재에요.

[VERSE 2]
I've seen many searching for answers far and wide
답을 찾기 위해 이리저리 헤메는 사람들을 많이도 봤어요.
But I know we're all searching
For answers only you provide
그런데 전 알고 있어요. 우리가 찾아다니는 답은 오직 당신만이 줄 수 있다는 걸요.
'Cause you know just what we need
Before we say a word
당신은 우리가 말 한마디 하기도 전에 우리에게 뭐가 필요한지 알고 계시니까요.

[CHORUS]
You're a good good father 
당신은 정말 정말 좋은 아빠세요. 
It's who you are, it's who you are, it's who you are 
그게 바로 당신이에요. 당신은 그런 분이에요. 
And I'm loved by you 
그리고 저는 당신께 사랑받고 있죠. 
It's who I am, it's who I am, it's who I am 
그게 바로 저에요. 저는 그런 존재에요. 


[BRIDGE]
Because you are perfect in all of your ways
당신의 모든 길이 완전합니다.
You are perfect in all of your ways
당신의 모든 방법이 완벽합니다.
You are perfect in all of your ways to us
당신께서 우리게 하시는 모든 일이 완벽합니다.
(반복)

[VERSE 3]
Oh, it's love so undeniable
I, I can hardly speak
오, 당신의 사랑은 부인할 수 없어요.
나는 표현조차 해낼 수 없네요.
Peace so unexplainable
I, I can hardly think
당신이 주시는 평안은 설명하기 힘들어요.
생각조차 할 수 없던 거에요.
As you call me deeper still
당신께서 나를 더 깊은 곳으로 부르시는 군요.
As you call me deeper still
당신께서 나를 더 깊은 곳으로 부르시는 군요. 
As you call me deeper still
당신께서 나를 더 깊은 곳으로 부르시는 군요. 
Into love, love, love
더 깊은 사랑, 사랑, 사랑으로요.

# Outro.

**곡은 "하나님을 처음 만났던 순간" 으로부터 시작한다.

: 사람들이 하나님에 대해 수만가지 말을 해도, 그것은 작사가 자신의 고백은 아니었다. 그러나 어느 깊은 밤 중, 그러니까 고난 중에 하나님의 따뜻한 속삭임을 들었다. "내가 너로 인해 기쁘단다. 너는 혼자가 아니란다." 이제 작사가에게 하나님은 남의 하나님도, 머나먼 곳에 외따로 존재하는 신도 아니다. 나의 아빠 하나님이다.

**당신은 나의 아빠에요. 그리고 나는 당신의 아들/딸이죠. 그게 저에요.

: 내가 가장 좋아하는 후렴구 부분이다. 작사가는 하나님을 아빠로 부르고, 그에게서 사랑받고 있음을 확인한다. 그리고 그것이 바로 "who I am". 즉 자기 자신이라고, 자기의 정체성이라고 고백한다.

**당신의 모든 길이 완전합니다.

: "You are perfect in all of your ways"라고 반복하는 브릿지 부분을 나는 세가지로 다르게 해석했다. 
1) 당신의 모든 길이 완전합니다. 
2) 당신의 모든 방법이 완벽합니다. 
3) 당신께서 우리게 하시는 모든 일이 완벽합니다. 
영어 가사가 주는 느낌을 최대한 다양하게 표현해내고 싶었다. 


내가 영어 가사에서 받는 단순한 매력은 "믿습니다"라는 표현을 잘 사용하지 않는 데에 있다.
"하나님은 완전하심을 믿습니다"라고 하지 않는다. "당신은 완전하십니다"라고 말한다.
"하나님의 길이 완벽하단 걸 믿게 하소서"라고 말하지 않는다. 그저 "당신의 길이 완벽합니다!"라고 외친다. 이 찬양을 부르다보면, 내가 지금 어떤 이해할 수 없는 상황에 처해있다 해도, 나를 너무나 사랑하시는 아빠 하나님이 완벽한 방법으로 나와 함께하고 계시다는 그 진리 속에서 쉴 수 있게 된다.