본문 바로가기

노랫말 해석

[영어 가사 해석] Words - Gregory Alan Isakov (한국어 번역)

# INTRO.

And though I write them by the light of day
낮의 빛으로 난 쓰겠지만
Please read them by the light of the moon
넌 달빛 아래서 그 말들을 읽어주겠니

*스크롤을 내리시면 가사 전문 해석이 있습니다.

Gregory라는 가수를 처음 알게 되었다. 오래 된 미국의 싱어송라이터.

처음으로 김광석이나 이문세의 노래를 들었을 때 같은 기분을 느끼게 하는 가수이다.
가사가 좋고, 편안하게 부른다.

https://youtu.be/CFw7AaBxatA

# 가사 해석

Words - Gregory Alan Isakov

Words mean more at night
밤에 하는 말은 더 많은 의미를 갖지
Like a song
노래처럼
And did you ever notice
생각해본 적 있니?
The way light means more than it did all day long?
낮에 비치는 빛보다, 밤의 빛에 더 큰 의미가 있단걸

Words mean more at night
밤에 하는 말은 더 많은 의미를 갖지
Light means more
빛도 더 큰 의미가 있어
Like your hair and your face and your smile
너의 머리칼, 너의 얼굴, 너의 미소처럼
And our bed and the dress that you wore
우리의 침대, 네가 입은 옷처럼

I’ll send you my words
내 말들을 네게 보낼게
From the corners of my room
내 방 구석에서
And though I write them by the light of day
낮의 빛으로 난 쓰겠지만
Please read them by the light of the moon
넌 달빛 아래서 그 말들을 읽어주겠니

And I wish I could leave my bones and my skin
내 뼈들과 피부를 떠날 수 있다면
And float over the tired tired sea
지겹고도 지겨운 바다를 둥둥 떠서
So that I could see you again
널 다시 볼 수 있다면

Maybe you would leave too
어쩌면 너도 떠나와서
And we’d blindly pass each other
서로 보지 못한 채 지나칠 수도
Floating over the ocean blue
푸른 바다를 둥둥 떠서는
Just to find the warm bed of our lover
우리 연인들의 따스한 침대를 찾으려

I’ll send you my words
내 말들을 네게 보낼게
From the corners of my room
내 방 구석에서
And though I write them by the light of day
낮의 빛으로 난 쓰겠지만
Please read them by the light of the moon
넌 달빛 아래서 그 말들을 읽어주겠니

 

 

[영어 가사 해석] Smiling When I Die - Sasha Sloan/사샤 슬론 (한국어 번역)

# INTRO. Thinking I could've done this 이랬어야 하는데, 라거나 Or I could've tried that 시도라도 해볼걸, 생각하는 것 *스크롤을 내리시면 가사 전문 해석이 있습니다. 사샤 슬론의 노래는 공감하기 좋은..

lyricsontheworld.tistory.com

 

 

[영어 가사 해석] The Light - The Big Moon (한국어 번역)

# INTRO. Now we just hang around like a haircut growing out 이젠 우리 같이 놀고 있구나. 꼭 잘랐던 머리카락들이 자라나는 것처럼 This planet never needed gravity to drag you down 이 행성엔 널 끌어당기..

lyricsontheworld.tistory.com